ایک علمی اصطلاح کے ترجمے پر اعتراض
میں آپ کی توجہ ایک ترجمے کی غلطی کی طرف دلانا چاہتا ہوں ۔ ترجمان القرآن شمارہ جنوری1977ء میں رسائل و مسائل کے زیر عنوان آپ نے واحد الخلیہ سالمہ (unicelluar molecule) کا لفظ استعمال کیا ہے جو صحیح نہیں ہے۔ علم حیات (biology) کی رو سے یہ ایک انتہائی عام بات ہے کہ تمام زندہ اجسام خلیوں (cells) سے بنے ہوئے ہیں اور ہر زندہ خلیے میں کئی اقسام کے اربوں کھربوں کی تعداد میں مالیکیول یا سالمے (molecules) پائے جاتے ہیں جن کا کام ساخت بنانا یا توانائی مہیا کرنا ہوتا ہے۔ یہ مالیکیول کیمیائی اکائیاں (chemical units) ہوتی ہیں ۔ جب ایک خلیے (cell) میں اربوں مالیکیول پائے جاتے ہوں تو پھر آپ کا یہ کہنا کہ (unicelluar molecule) جس کا ترجمہ ’’ایک خلیے والا سالمہ‘‘ ہوگا قطعاً غلط ہے اور آپ تمام سائنسی لٹریچر میں کسی ایک جگہ بھی یہ لفظ لکھا ہوا نہیں دکھا سکتے۔ اگرچہ بعض انتہائی قدیم اور ایک خلیے پر مشتمل جانور پائے جاتے ہیں ۔ مثلاً (virus) اگر آپ کی مراد ان سے ہے تو صحیح ترجمہ ہوگا ’’یک خلیہ جانور‘‘ (unicelluar organisms)۔ اکثر (virus) کے اجسام میں صرف ایک لمبا سالمہ (DNA molecule) پایا جاتا ہے۔ جن کو ہم ایک سالمے والے خلیے (unimolecular cells) کہہ سکتے ہیں ۔ ترجمے کی یہ غلطی تفہیمات حصہ دوم میں نظریۂ ارتقا کی بحث میں بھی موجود ہے جہاں آپ نے واحد الخلیہ بھنگے کا لفظ استعمال کرکے اس کا انگریزی ترجمہ یہی درج کیا ہے۔